Stretching Lastikman's Verbiage
Lastikman has captured the hearts of both children and adults not only in Davao but in the whole country, what with his generosity and kindheartedness, not to mention his cinematic transformations on screen from an elastic man to a helicopter, insect, car, cellphone, etc. It is a simple TV series but with plenty of representations from where children can learn from including the villains who represent the 7 deadly sins (GREED-Agaddon, LUST-Mothra, ENVY-Byutiki, SLOTH-Alingasaw, GLUTTONY-Morphino, WRATH-Dr. Jared and PRIDE-Ayessa.)
But lately, the writers of Lastikman seems to be cashing in on the use of Taglish and text Englsh which is not good for children who are just learning the rudiments of the English language. If Lastikman airs longer and with those Taglish words being emphasized like "Ok ba you? Ok na me" or "Here na me"---willmost likely stick to the minds of children viewers, most of whom are already aping such expressions in their daily language use.
As a web content writer, I realized that one of the Filipinos' edge over other outsourcing countries including India is proper English usage. In fact, the ability to speak English properly seems to be an advantage used even by the Overseas Filipino Workers no matter what country they are in. I hope that the production staff of Lastikman will realize this and do something about it or we risk producing children with text or carabao English.
If this is not addressed soon, I may have to punch out Channel 4 from my remote...